| Autor | Jenaro Talens |
|---|---|
| ISBN | 979-13-87951-56-6 |
| Páginas | 540 |
| Colección | Sin colección |
| Encuadernación | Rústica tapas blandas |
| Año Edición | 2026 |
Oficio de Babel (Versiones y palimpsestos 1970-2025)
24.04€
Jenaro Talens
Jenaro Talens es, en el ámbito de la traducción y de la teoría de la traducción, una singularidad dentro de su generación. Y lo es por el hecho de que la traducción forme parte de su escritura desde el comienzo. Sus primeras referencias, en lo que hace traducciones de poetas y en lo que hace a teorías de la traducción, proceden de la cultura en lengua alemana y de la cultura anglosajona, algo poco habitual (todavía) a comienzos de los años setenta. Su labor como traductor se apoya en aquella tradición gemela que podemos atribuir a dos poetas del siglo XX que se conocieron y se admiraron, Ezra Pound y Juan Ramón Jiménez y lo hace, como en ambos casos, a partir de un viejo adagio que fue poco menos que ley en los antiguos estudios de Filología: Para escribir, hay que leer. El escritor se alimenta de lecturas, el poeta se alimenta de lecturas; pero el escritor (o el poeta) traductor se alimenta de culturas. De modo que en la configuración axial de su lengua literaria se produce una sutil estratificación, no sólo de lecturas y lenguas extranjeras, sino de las culturas que las comprenden. Por lo demás, la traducción literaria es una parte de la escritura creativa de todo aquel que, con obra original propia o sin ella, se embarca en el acto de escritura que llamamos traducción. Desde esa perspectiva, el presente volumen debe entenderse como un título más de la ya extensa obra poética de Jenaro Talens.
La antología poética Oficio de Babel (Versiones y palimpsestos 1970-2025) recoge textos de teoría de la traducción y las mejores traducciones de Jenaro Talens de poetas como Shakespeare, Novalis, Beckett, Goethe o Petrarca.

